miércoles, 13 de noviembre de 2019

De la carrera de Letras a mundo conectado



He visto que muchas agencias de traducción piden no solo la correspondiente formación y experiencia en idiomas, sino también, como un extra deseable pero no excluyente, haber cursado la carrera de Letras. Es comprensible, pues  no basta con conocer muy bien el par de idiomas con el cual se trabaje, también es necesario saber escribir muy bien, expresarse claramente para transmitir los mismos significados en otra cultura y otra manera de ver el mundo.
¿Qué tan importante es realmente? Para quien no conozca esa carrera como yo la he conocido, se orienta principalmente a formar profesores de literatura y hacia la crítica literaria. La mayoría de quienes se reciban serán profesores de literatura en escuela media o en la propia Facultad de Humanidades.
Si vas a estudiar Letras solo porque luego quieres traducir, no es la mejor de las ideas. Vas en el camino correcto si tu vocación te orienta hacia la docencia, la literatura o la crítica. Debo aclarar que en esta carrera no se enseña a escribir, en el sentido de que no se enseña a redactar cuentos, poemas o novelas, y uno nunca tendrá que hacerlo como tarea. Hay mucha exigencia respecto a redactar correctamente, a nivel académico. Cuando redactamos nuestras tareas, ni una coma debe estar mal puesta. La bibliografía utilizada debe ser citada tal como nos han enseñado, y nunca, pero nunca, se hace críticas de una obra sin haberla leído completamente. Cada detalle nos es corregido desde un principio y notamos nuestro progreso con el paso del tiempo. Esa formación despierta el interés de muchas agencias de traducción, además de variadas asignaturas como lingüística, cultura y literatura europea, y cuestiones de historia y filosofía que son tratadas en la medida en que forman parte del contexto de una obra o de una época.
Por otro lado, la verdadera cuestión en juego es contar con una persona que sepa redactar muy bien, lo cual es fácilmente verificable con una prueba, o con textos que esa persona pueda presentar como ejemplos. Sin tener un título, pueden ser escritores con un talento natural, vocación, formación en redacción o en técnicas de narrativa y experiencia.  Si realizarás traducciones literarias, muy bien, tienes estudios muy útiles. Si serán temas comerciales, científicos o de otra especialidad, pues a buscar al profesional correspondiente, ingeniero, médico, abogado o quien corresponda, que domine otros idiomas y la redacción. Con esto quiero decir:  como empresa está bien que busquen un determinado perfil de traductor, pero tengan cuidado de no excluirse a sí mismos al dejar fuera a una persona con potencial solo porque no tenga un título en particular o porque han puesto demasiadas condiciones.
¿Es útil también el estudio de Letras para hacer revisiones de textos? Lo es, pero debo volver a mencionar que la orientación de la carrera es hacia la crítica. También hay una formación más específica para quienes deseen realizar revisiones como freelancers o como trabajo editorial. Un aprendizaje más cercano a los manuales de estilo que a los textos sobre estilos literarios en diversos momentos de la historia.




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Solo comentarios sobre el tema del artículo y en lenguaje educado. Cualquier forma de spam o publicidad sera borrada. / Only comments about this article in a correct language. Any kind of spam or advertising will be erased.